إشکالیات نقل الخصوصیات الثقافیه فی روایات نجیب محفوظ المترجمه إلی الفارسیه فی ضوء نظریه نیومارک؛ (زقاق المدق، اللص و الکلاب،الشحّاذ نموذجاً)
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه تربیت مدرس - دانشکده علوم انسانی
- نویسنده احمد حیدری
- استاد راهنما کبری روشنفکر هادی نظری منظم
- سال انتشار 1393
چکیده
الترجمه من أقدم و أهمّ الأنشطه التی مارسها الإنسان عبر التاریخ، فضلاً عن أهمیتها الکبیره فی نقل التراث الفکری بین الأمم و أثرها المدهش فی إنماء المعرفه الإنسانیه بین الشعوب المختلفه. فالبشر علی إختلاف جنسه ولونه و لسانه لم یجد بداً من اللجوء إلی الترجمه کحلّ وحید لإقامه علاقه سلیمه مع الآخر المختلف عنه لسانا وبیانا.تتبین لنا أهمیه الترجمه فی أن المترجم لا یقوم بنقل الألفاظ فحسب بل یلعب دور الوسیط لإقامه نوع من التوازن بین ثقافته القومیه و ثقافه لغه الهدف التی لها عاداتها و تقالیدها الخاصه،وهذا مما یثقل کاهل المترجم و یجعل مهمته صعبه ویزیدها تعقیدا؛ لأن الترجمه عملیه ذهنیه و فکریه تتطلب ذکاء من قبل المترجم؛ لأنه قد یستخدم أسالیب مختلفه عن الذی أتی به المولف فی نص المصدر لدواع عده منها : الإطار اللغوی و الثقافی والتاریخی، فالمرتکزات البیئیه والحضاریه والتاریخیه تشکل إشکالیه تعیق سبیل المترجم؛ بناءً علی هذا یجب علی المترجم أن یتحلی بموهبتین، الأولی : الإجاده اللغویه والموهبه الثانیه والاطلاع الوافی علی ثقافه لغه المصدر. العالم والمنظر الأمریکی نیومارک قد اقترح أسالیب متعدده فی کیفیه تعامل المترجم مع العناصر الثقافیه للغه المصدر،و نظریته من النظریات المقبوله فی الأوساط العلمیه لشمولیتها و احتوائها علی کل الطرق الممکنه حتی تتم عملیه نقل الثقافه بشکل صحیح. تهدف هذه الرساله من خلال المنهج الوصفی – التحلیلی و علی ضوء نظریه نیومارک،إلی دراسه و نقد ثلاث روایات لنجیب محفوظ تمت ترجمتها إلی اللغه الفارسیه.روایه اللص والکلاب اعتمدنا مترجمین (ترجمه بهمن رازانی عام 1380- ترجمه محبوبه بادرستانی 1390) و روایه الشحاذ ترجمه محمد دهقانی عام 1388 و روایه زقاق المدق ترجمه محمدرضا مرعشی پور عام 1378. تدل النتائج علی أن المترجمین کانوا موفقین غالبا فی نقل المفاهیم عبر استخدامهم الکثیر لأسلوب المرادف الثقافی والمرادف الوظیفی إلا أن عدم استخدامهم لأسلوب الثنائیات فی معظم الأحیان قد أدی إلی الغموض فی الترجمه.یجدر الإشاره إلی أن محمد دهقانی هو المترجم الأفضل لقله عیوبه فی نقل الخصوصیات الثقافیه.
منابع مشابه
تحلیل روانشناسانه رمان زقاق المدق اثر نجیب محفوظ
زقاق المدق یکی از رمانهای معروف نجیب محفوظ است که در آن حوادث مربوط به زمان جنگ جهانی دوم به تصویر کشیده شده است. در این رمان شخصیتهای متفاوتی وجود دارند که از طبقات اجتماعی مختلفی هستند. این جستار برآن است براساس اصول نقد روانشناسی و نظریههای شخصیت به تحلیل ادبی-روانشناسی این رمان بپردازدوگونههای شخصیتی این رمان و ویژگیهای خاص آنها را واکاوی و هدف نجیب محفوظ از خلق چنین شخصیتهایی را ...
متن کاملثلاثیه «نجیب محفوظ» فی ضوء النقد النسوی
یکی از رویکرد های نقدادبی فمینیستی آثار مردان را بررسی می کند. این گروه از منتقدان معتقدند که بر ادبیات هنجارهایی مردانه حاکم است و خواست ها، علایق و عواطف زنان در زیر نقاب این هنجارها رنگ باخته اند لذا قصد دارند با بررسی و تحلیل دوباره آن با نگرشی زن محور این سنت های ادبی مرد سالار را آشکار سازند تا از این طریق بیان دارند که چگونه متون ادبی از تبعیض های جنسی در یک فرهنگ حمایت می کند. در این پا...
15 صفحه اولبررسی عناصر داستانی «زقاق المدق» نجیب محفوظ
گزینش واژگان و عبارات در داستان و چیدمان آنها در کنار هم، با استفاده از عناصر فنی داستان نویسی و به کارگیری سبک و اسلوبی خاص و به وسیله شخصیت هایی که حوادث داستان توسط آنها به پیش می رود، کاری هدفمند است که اصولا به وسیله نویسندگانی صورت می گیرد که با این عناصر آشنایی کامل داشته باشند. بر این اساس بررسی عناصر فنی داستان، اخیراً مورد توجه بسیاری از ادیبان و نویسندگان قرار گرفته است. با توجه به ای...
15 صفحه اولمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه تربیت مدرس - دانشکده علوم انسانی
کلمات کلیدی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023